Pages

Wednesday, March 26, 2025

Фальсификации

В переводах. Напереводили с "русского" на русский. Начали разгребать. 



МемуаристЪ. Как отличить вражеского пропагандиста. Да по языку


mastodont





Имел наглость объявить себя профессиональным переводчиком. Потому делюсь любопытным наблюдением. Как кто начинает родную страну полоскать – а Вы прислушайтесь. Американская методичка легко определяется. Потому что родного языка эти граждане не знают.

Я такое давно заметил. Ещё в самом страшном приказе Большого террора 00447. Приказ-то простого паренька от сохи Ежова. А полное ощущение – перевод с английского.

То у него приказ оперативный, то «ордера на арест» как из американского боевика. То мужскую одежду платьем называет, как у Стивенсона в «Острове сокровищ». Да много там чего.

Так оно до речи нашенских (и не очень) политических экспертов добралось. Вот на примерчиках и разберём. Займёмся переводом с русского на русский.

Как в старом анекдоте – переводчик я ненастоящий. Но несколько крайне любопытных исторических трудов перевёл и издал. Начиная с мемуаров посла Дэйвиса от 1941 года и заканчивая биографией Сталина от Эмиля Людвига. Поначитался, в общем, всякого.

Ну-ка, по какой коричневой пуговке будем разоблачать вражеских агентов в телевизоре? Маркер первый и всем хорошо знакомый «эта страна».

Это прямо штамп. У нас принято так уничижительно про Россию говорить, мол, чего Вы ждёте от «этой страны». Или какая демократия может быть в «этой стране».

Звучит смешно, потому что придумали это вовсе не у нас. Это прямо штамп, клише американское. И сугубо политическое.

И в 1941 году посол Дэйвис про «эту страну» пишет. И Дональд наш Фредович только так выражается. И ничего плохого в их словах нет, переводить надо правильно.

Потому что в сленге американских политиков эта самая «зис кантри» это всегда Америка. И никакая она не эта. Правильный перевод «наша страна».

С точки зрения школьного английского, может и чудно звучит. Но мы же не в школе. Никакой «этой страны», на самом деле, в речах американских политиков и нет.

А вот те, кто бездумно эту кальку повторяет про Россию – повод задуматься. Где они этого наслушались и начитались? Маркер надёжный, не ошибёшься.

Кстати, ровно из той же серии слово «сити». В смысле город. Даже сериал такой был.

Смотреть его не смотрел, как и «Санта Барбару», не слышать о нём было невозможно. Тот самый «Секс в большом городе». В нём даже Трамп сняться успел в эпизоде.

Ну переводчикам опять крепкая пятёрка. Никакого большого города в оригинале в названии нет. Есть слово «сити».

Нет, опять же, на школьном уроке всё правильно. Есть «таун» - городок поменьше, а есть «сити» - покрупнее. Только сериал не про это.

Для американца есть только один большой город. Как в Древнем Риме, примерно. Когда город – это всегда только Рим. А остальное провинция.

Так и «сити» в штатах это почти всегда про Нью-Йорк. И правильное название сериала «Секс и Нью-Йорк».

Ровно поэтому, когда американский политик ударяется в разговоры про какой-то «сити» всё понятно. Это про Нью-Йорк. Большое яблоко это - тоже он, хотя причём тут яблоко и город для меня загадка.

Кстати – услышите от пропагандиста про яблочную тележку, тут сразу понятно. Этот, вообще, скорее всего шпион и кадровый разведчик.

Это у американцев есть распространённая поговорка, что не сложнее, чем катить тачку с яблоками. По-русски никто так не говорит.

Нас Шаламов другому научил. У нас тачка одна – Особое совещание при наркоме. ОСО – две ручки, одно колесо! Пробрало холодом по хребту?

Нет, с политическими переводами у нас давно плохо. Не умеют у нас этот странный язык переводить. Там модный словарик с полки не поможет. И хоть ночи напролёт с кассетой Илоны Давыдовой спи – умнее не станешь.

В начале девяностых купил в подарок несколько книжек Эрла Стенли Гарднера про Перри Мейсона. Детективы, низкий жанр, ну что поделать, любил такое читать.

Ну и естественно, сам же засел читать. Книжки были хорошие. На финской бумаге, в твёрдых обложках. С рисунками даже. Издательство потрудилось.

А вот перевод… Читал и хлопал себя по лбу. Натуральный перевод с русского на русский. Прямо видно, местами, что в оригинале было.

И опять сугубо в политической теме прокалывались. Например, книга сообщала, что прокурор округа был избран практически анонимно.

Ну приехали. Даже не заглядывая в оригинальный текст, понятно, что избран он почти «анонимоусли». Только это не про анонимность.

Это старое латинское «уна анима». Одна душа. Единогласно он, блин, был избран, а не анонимно. Ну как же так!

Или к примеру, шериф в озере ищет орудие преступления. Работают водолазы и на подмогу им шериф посылает «выборных депутатов».

Так и представил как думцы, засучив штанины, полезли искать утопленный револьвер. Конечно же, тут переводчики тоже сели в лужу. Вернее, в озеро.

Да, есть такое словечко «депьюти». Можно его и как депутат перевести. Только на диком западе так испокон века зовут помощников шерифа.

Слово-то в исконном значении переводится как порученец. А не как сноб с мигалками. Тот, кого послали, кому поручили. Вот это – депутат. Так и помощник шерифа – ровно в том же смысле «депьюти».

Ну и самый чудесный диалог оттуда, кажется, полицейского с адвокатом Мейсоном. Поразительно, больше тридцати лет прошло, а помню как сегодня. Старею, наверное.

Полицейский спрашивает «Вы уже разгорячились?». А Мейсон отвечает, что ещё не разгорячился. Вот тут я себе изрядную шишку ударами по лбу набил.

Потому что «ворм ап», конечно, можно перевести как разгорячился. Но правильный перевод «напали на след». Полиция спрашивает адвоката именно об этом. Переводчики, такие пеерводчики!

Ладно, вернёмся к вражеским пропагандистам. Главное словечко, на котором колятся почитатели западных методичек. Слово это «окопался». Словечко в американском дискурсе знаменитое.

Не знаю почему, но политики в штатах его любят век напролёт. Опять же и Дэйвис им активно пользуется. И Трамп.

Означает оно сильные позиции политика или партии во власти. Звучит в оригинале как «энтренчед». От слова траншея.

Не шучу, прямо траншея. Мол, политик этот во власти себе окоп выкопал и сидит, не вытянуть. Применяют это слово к месту и не к месту.

В буквальном переводе на русский звучит крайне странно. Совсем недавно у нас вовсе так не говорили. Да и сегодня крайне редко. Кто там у Вас где окопался?

Русский человек бы совсем иначе сказал. У нас окопы во власти последними копали Будённый с Ворошиловым. Нынешние вместо этого корни пускают.

Поэтому единственно правильный перевод это странненькой идиомы никакого отношения к окопам иметь не может. У нас во власти не окапываются, в ней укореняются.

Но всё чаще из телевизора то тут, то там слышу этих самых окопавшихся. Мне вот любопытно, им методички прямо на английском присылают? И те мучаются, пытаясь перевести на язык родных пенатов? Или как?

Так что дарю метод. Как только услышите про «эту страну» и про «окопавшихся», задуматься бы. А что там дальше гражданин нам вещает.

Немало ещё таких «укоренившихся» в «нашей стране». Немало.

Собрание сочинений Сталина надо читать до тех томов, которые при его жизни вышли. Во всяком случае, последний том сомнителен.





No comments:

Post a Comment